Betekenis van het verlaten van Guatemala om Guatepeor binnen te gaan (wat het is, concept en definitie)

Wat verlaat Guatemala om Guatepeor binnen te gaan:

"Verlaat Guatemala om Guatepeor binnen te gaan" Het is een gezegde dat is gevormd door een woordspeling. Als zodanig drukt het de uit paradoxale situatie van iemand die, door een slechte situatie te vermijden, in een slechtere terecht komt.

In die zin is het van toepassing op situaties waarin, ondanks het feit dat we proberen te ontsnappen aan een gevaar, deze ontwijking resulteert in een andere situatie die nog meer in gevaar is, dat wil zeggen, men verlaat een slechte situatie om een ​​vreselijke situatie binnen te gaan.

Bijvoorbeeld, een persoon met schulden die erin slaagt zijn schulden aan de bank te ontlopen, maar uiteindelijk in de klauwen van een aantal bittere schuldeisers valt. Een andere paradoxale situatie is die van een land dat met oorlog wordt bedreigd door zijn buurland dat, door een macht om hulp te vragen, uiteindelijk wordt onderworpen aan zijn macht.

In het Spaans uit Spanje zou een soortgelijke uitdrukking zijn: "Verlaat Malaga om Malaga binnen te gaan", of "verlaat Scylla en val in Charybdis."

Andere uitdrukkingen die hetzelfde idee uitdrukken van vluchten voor het ene gevaar en vallen in een erger, zijn bijvoorbeeld:

  • Zoals de malloot, die op de vlucht voor de hond de strik raakte.
  • Ontmantel de deurwaarder en maak gebruik van de magistraat.
  • Ontsnap uit de plas om in het moeras te vallen.
  • Ren weg van het vuur om in de sintels te vallen.
  • Spring uit de pan om in de sintels te vallen.
  • Op de vlucht voor het stof raakte ik de modder.
  • Op de vlucht voor de stier viel hij in de stroom.
  • Stap uit de plas en val in het meer.
  • Ga uit de modder en in de kreek.

Een curieuze dimensie. Etymologisch heeft de naam Guatemala niets te maken met deze negatieve connotatie, maar komt van het Nahuatl-woord Quauhtlemallan, wat 'plaats van veel bomen' betekent.

In Engels, kan de uitdrukking "verlaat Guatemala om in Guatepeor te vallen" worden vertaald als "om uit de koekenpan in de te springen brand”, Wat zou worden opgevat als 'uit de pan in het vuur springen'.

U zal helpen de ontwikkeling van de site, het delen van de pagina met je vrienden

wave wave wave wave wave